top of page
検索

COMMUNICAIDのはじまり|English Follows

更新日:2018年8月15日

「何か苦手な食べ物や、食べれないものはないですか?」

「私、XXにアレルギーがあって、食べれないんです…」

そんな会話も当たり前になっていますよね。

でも、どのくらいの人にアレルギーがあるのか考えたことはありますか?


現在、日本では乳幼児の10%・小中高生の4.45%・成人の2%に食物アレルギーがあり、国内253万人は食事の際に使用食材を把握する必要があるといいます。

アレルギーが原因で、時に命にかかわる重篤な症状を引き起こす場合があるにもかかわらず、2011年に発生した東日本大震災では、避難所での食事でアレルギー対応が出来ていたのは2%程度。理解不足から「こんな時にワガママ言うな」とトラブルになることもあったのです(*1)。


また避難所には、外国人留学生も避難していました。留学生の中には、アレルギーやベジタリアン、宗教上の理由等で食べられないものがある人も多いのですが、言葉の難しさや心理的な壁から避難所内で上手くコミュニケーションがとれず孤立化し、避難してから3日で約8割の人が避難所を離れ、公的な支援も受けられず、非常に厳しい環境にあったといいます(*2)。


「インバウンド」という言葉がブームになって久しく、訪日外国人の数は年間2,869万人、日本で生活する外国人は256万人と年々増える一方。

そんな中で大災害が起こったなら、国や文化などの「ちがい」を越えお互いに助け合い、情報を提供し支え合って困難な状況を乗り越えなければならないのに…


私達インターナショクナルの防災の取り組みは、東日本大震災発生から数日が経ち、そういった困った声が寄せられる中「避難所の食事のコーディネートをしてくれないか?」と依頼を頂いたことからスタートしました。


まず、東日本大震災の被災者、そしてさらに過去の大災害で被災した外国人や障害者と支援活動者など計243名へのヒアリングを実施し、現場で実際に発生した事故やトラブルの徹底した検証を実施しました。


その成果を踏まえ、避難行動と避難生活において必要不可欠なコミュニケーションを支援するため、2015年関西地域NGO助成プログラム(関西NGO協議会&真如苑)の支援のもと、ピクトグラム(絵文字)と多言語によるコミュニケーションカード「COMMUNICAID」のプロトタイプを開発しました。


 

The start of COMMUNICAID


“Is there any food you don’t like or can’t eat?”

“I have a XX allergy, so I can’t eat...”

Such a conversation is becoming the norm, is it not?

Knowing this, have you thought about how many people have food allergies?


Currently in Japan, 10% of infants, 4.5% of children, and 2% of adults have food allergies. Domestically, over 2,530,000 people have to be cautious when eating, properly understanding what ingredients are in the foods they consume.


Food allergies must be taken seriously, as they can cause severe symptoms that have the potential of becoming life threatening. During the events of Great East Japan Earthquake in 2011, about 2% of evacuees were allergic to the meals at evacuation centers. And without understanding this risk, some individuals told evacuees with food restrictions to “not be so picky at a time like this” (*1).


Amongst those evacuated after the earthquake, international students made up a portion of those at emergency centers. A number of these students had food restrictions from allergies, vegetarian diets, or religious beliefs that prevented them from eating certain foods. However, due to the difficulty of the Japanese language and the psychological barriers faced by these evacuees, it was challenging for many to properly communicate within evacuation centers, leading individuals to become isolated. Subsequently, about 80% of evacuees left evacuation centers by the 3rd day, with certain evacuees feeling they could not receive the necessary public support and said they were staying in a harsh environment (*2).


Recently in Japan, there has been a boom in the word “inbound”. This year, the number of foreign visitors to Japan has reached 28.96 million and the number of foreigners residing in Japan has reached 2.56 million.


In instances were a major disaster happens, we have to look past our “difference,” such as country and culture, in order to help each other, providing information and support to overcome a difficult situation together.


Several days after the Great East Japan earthquake, our organization, INTERNASHOKUNAL, was asked, “Could you help coordinate meals at an evacuation center?”. From that experience onwards, we started our disaster prevention efforts.


We began by conducting interviews, talking with a total of 243 people, including foreigners, people with disabilities, and disaster relief workers from the Great East Japan Earthquake and other past natural disasters. At these disaster stricken areas, we conducted thorough verifications of the accidents and troubles that occurred.


In the end, our interview results led us to create a communication support tool that uses pictograms (emojis) and multilingual communication essentials for evacuation behavior and evacuation life. With the support of the 2015 Kansai Region NGO Grant Program (Kansai NGO Association & Shinjien), we developed a prototype communication card we call COMMUNICAID.



*1:被災者をNPOとつないで支える合同プロジェクト「つなプロ避難所アセスメント第2週(4月4日〜4月10日)に関する分析速報」

*2:仙台国際交流協会「東日本大震災における外国人被災者アンケート」

Comments


bottom of page